منتدى كلية الاداب جامعة عين شمس في حالة وجود اي شكوي anwer_ihab@yahoo.com
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
شكرا
ادارة المنتدي
في حالة وجود اي شكوي يمكنك مراسلة الادارة عبر البريد الالكتروني
anwer_ihab@yahoo.com
منتدى كلية الاداب جامعة عين شمس في حالة وجود اي شكوي anwer_ihab@yahoo.com
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
شكرا
ادارة المنتدي
في حالة وجود اي شكوي يمكنك مراسلة الادارة عبر البريد الالكتروني
anwer_ihab@yahoo.com
منتدى كلية الاداب جامعة عين شمس في حالة وجود اي شكوي anwer_ihab@yahoo.com
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتدى كلية الاداب جامعة عين شمس في حالة وجود اي شكوي anwer_ihab@yahoo.com

يقوم المنتدى بمناقشة جميع اقتراحات الطلاب فى جميع اقسام الكلية وايضا كل مواضيع الضحك واللعب كمان وتابعونا علي صفحتنا علي الفيس بوك ( اداب عين شمس https://www.facebook.com/groups/198810466953202/)
 
البوابةالرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 عن ترجمة القراءن للعبري

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
محمد بسيوني
عضو نشيط
عضو نشيط



عدد الرسائل : 10
تاريخ التسجيل : 11/08/2011

عن ترجمة القراءن للعبري  Empty
مُساهمةموضوع: عن ترجمة القراءن للعبري    عن ترجمة القراءن للعبري  Emptyالخميس أغسطس 11, 2011 11:41 am

بسم الله الرحمن الرحيم:

( قل أرأيتم إن كان من عند الله وكذبتم به وشهد شاهد من بني إسرائيل على مثله فآمن واستكبرتم، أن الله لا يهدي القوم الظالمين) صدق الله العظيم

قام البروفسور اليهودي الأستاذ اوري روبين الأستاذ في قسم اللغة العربية في جامعة تل أبيب منذ أكثر من عامين بترجمة جديدة للقران الكريم تعتبر الرابعة الى اللغة العبرية الحديثة وليس اللغة العبرية القديمة التي ترجمت بها بعض سور القران فيما مضى ولم تلق اقبالا كافيا لصعوبة اللغة العبرية القديمة التي كتب بها العهد القديم والتلمود والمشنا(السنة الموسوية) وقام البروفيسور بترجمة جميع سور القران بعد تزايد الأهتمام بدراسة القران الكريم لدى اليهود. لقد انكب روبين على عملية الترجمة طيلة 5 سنوات قام خلالها بانتقاء التفاسير التي كتبت حول نص القرآن طيلة الـ1500 سنة الأخيرة وبحثها بعمق هذا وقد ترجم القرآن الكريم للعبرية ثلاث مرات قبل ذلك كان أولها في العام 1857 وترجمه تسفي حاييم هرمان ركندورف. وفي العام 1937 صدر القرآن مترجمًا للعبرية عن دار النشر "دفير" وترجم علي يد يوسيف يوئيل ريفلين. وتعتبر ترجمة ريفلين الأكثر رواجًا حتي الآن وتمت طباعتها عدة مرات علي مر السنوات. وصدر القرآن الكريم مترجمًا للعبرية في العام 1971 وترجمه هذه المرة أهاران بن شيمش.
وقال المترجم البروفسور أوري روبين إن هناك حاجة منذ سنوات عديدة لإصدار ترجمة عبرية جديدة للقرآن الكريم،واضاف:"ترجمة ريفلين تتسم بالدقة لكنها تحتوي علي استخدامات لغوية تصعِّب عملية الفهم لمن ليس لديه النص الأصلي بالعربية مما يجعل مهمة قراءته من قبل قارئ لا يتحدث العربية أمرًا عسيراً.
وعن ترجمة بن شيمش قال البروفيسور روبين "إنها واضحة ومنسابة لكنها حرة وغير دقيقة مقارنة بالأصل.وقال لقد حافظت في ترجمتي بقدر الإمكان علي المبني النصي للأصل وأضفت بشكل رئيسي تفسيرات وملاحظات جانبية".
ويؤكد البروفيسور ساسون سوميخ الحاصل علي جائزة إسرائيل في الاستشراق أقوال المترجم ويضيف أن هناك حاجة ملحة بالفعل لإصدار ترجمة جديدة للقرآن:"هناك عيوب خطيرة في التراجم الأولي. ترجمة ريفلين ليست سيئة لكنها مكتوبة بلغة قديمة تلمودية ورفيعة وهو ما يجعل مهمة القراءة صعبة. الترجمة الثانية ناقصة إلي حد بعيد وتتناول النص القرآني وكأنه قضائي وهذا ربما لأن المترجم بن شيمش خبيرًا في القانون والقضاء. من هنا تولدت ضرورة ترجمة القرآن للعبرية مجددًا.
لقد بحث أوري روبين في تاريخ نص القرآن وحياة الرسول محمد(ص) ويعتبر من أفضل الباحثين في هذا المجال في العالم. ترجمته بسيطة جدًا منسابة وسلسة وبدون تعقيدات لغوية. النص مرفق بملاحظات جانبية مريحة للقارئ وتحتوي علي إيضاحات وتفسيرات بسيطة كي يفهم القارئ المعني بشكل صحيح يقول البروفيسور روبين". وجدت في القرآن سحراً كبيراً سواء في شكل حروفه أو بسبب كونه مكتوباً بصورة نثرية غاية في الإتزان والإيقاع الصوتي غاية في التميز.
لقد وجدت في القرآن مستويات متباينة من جهة المضمون: فمثلاُ نجد الحديث عن نار جهنم – وكلنا نعرف نار جهنم – يتحدث عنها القرآن من منطلق الترهيب، وهو في ذلك يقدم صور مُفزعة حقيقية .. ثم ينتقل القرآن إلى وصف الجنة – جنة عدن التي نعرفها أيضاً – فتجده يتحدث عنها بصورة غاية في الجمال، خاصة بعد أن يقدم مغفرة الله وتوبته على عباده المؤمنين العصاه التائبين إليه لقد وصف القرآن الجنة كأحسن ما يكون الوصف، حيث الإحساس الصادق بها، وبجمال الجنة وعظمتها .. وفي مستوى أخر يقدم القرآن وجبة كاملة من الشرائع والقوانين الحياتية اليومية، وكل هذا لماذا؟
أعتقد أنني توصلت إلى أن القرآن يريد أن يخلق على الأرض إنساناً كاملاً، ولن يتأتى هذا إلا بعد أن يُطبق ما جاء فيه، فهو يقدم للإنسان مفتاح الطريق نحو الكمال


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/groups/elmagnificonew/
Mohamed Mokhtar
عضو جديد
عضو جديد



عدد الرسائل : 1
تاريخ التسجيل : 28/08/2012

عن ترجمة القراءن للعبري  Empty
مُساهمةموضوع: رد: عن ترجمة القراءن للعبري    عن ترجمة القراءن للعبري  Emptyالثلاثاء أغسطس 28, 2012 1:01 am

شكرا علي هذه المعلومات
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
عن ترجمة القراءن للعبري
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى كلية الاداب جامعة عين شمس في حالة وجود اي شكوي anwer_ihab@yahoo.com :: اقسام الكلية :: قسم اللغة العبرية وادابها-
انتقل الى: